Como se sabe, la jabla, o mejor, la ḥabla sayambriega pertenece a la lengua asturleonesa en su variante oriental (ver http://lacasadelabolera.blogspot.com.es/2014/05/los-nombres-verdaderos-oseya-y-sayambre.html). En esta relación se aporta documentación histórica del léxico utilizado en el valle que, en parte, se ha ido perdiendo por el avance de la castellanización. Muchos de los términos recogidos no aparecen en el Vocabulario sajambriego editado en el año 2001. La lista se irá completando, por lo que se advierte que la página está abierta. Lo mismo sucede con la Bibliografía.
Se proporcionan las voces utilizadas en la zona asturiana [ast.] con el mismo significado. Para las definiciones se tiene en cuenta el DGLA (Diccionario general de la lengua asturiana, de Xosé Lluis García Arias, ver Bibliografía) y el VS (Vocabulario sajambriego, ver Bibliografía). Y puesto que la finalidad principal es la de conocer mejor la ḥabla patrimonial, se utilizan las formas autóctonas en la toponimia mayor (Oseya, Sayambre, Pio, Valdión, etc).
***
AGUAÑO [lat., in hoc anno], [ast., anguano, anguaño] Hogaño, este año, en este año. 1652, Oseya: “tres bacas preñadas de aguaño… siete bacas de vientre para empreñar aguaño” (ARChV). No está en el VS.
ALQUILO, EL
[en ast. se conserva desalquilu]. Alquiler.
1668, Ribota: “pidieron
execuçión contra Juan Fernández de Rivota, el mozo, por noventa reales del
alquilo de un carro de vino” (NyCN, 110). No está en VS.
AMÁS [ast., amás].
Además. 1720, Vierdes: “yten tres sábanas y dos mantas amás de la dicha cama de
ropa” (ACP). Igual en VS: 54.
AMEDIA, LA / AMEDIAS, LAS. Aparcería agraria. VS, 54. 1659-1679, Oseya: “preguntándole que cómo segava la tierra axena, respondió que quería pedir la amedia al dueño” (NyCN 59, 213).
ANGARIR. En Asturies existe angaría y angariellas (parihuelas: DGLA). 1707, Vierdes: "un taladro de angarir" (ACP). En Sayambre, las angariellas (dos largueros curvos con un tabladillo en medio) se colocan en la parte trasera del carro para cargar con hierba o cosa de gran volumen y poco peso (VS: 58). Pero el verbo angarir no aparece en VS.
ANOYO, ANOJO [ast., anoyu]. Ternero de uno a dos años. Hay coincidencia (Arias, Morala) en considerar anojo y, sobre todo, añojo una castellanización de anoyo. La forma patrimonial 'anoya' se documenta en Soto de Valdión en 1643 (Morala 2010, 261) y 'anoyo' en VS 59. 1611, Soto: "Juró Catalina de Diego de Suero medio anojo y una cabra". 1668, Ribota: "que abiéndole dado un anojo llamado Abuxo Juana de la Puente, su tía" (ACP). VS 58.
ANTOJANO [lat., ante ostianam], [ast., antoxana]. Antuxano en un documento leonés del año 963 copiado en el siglo XII (ver Arias 2007). Muy documentado en Sayambre desde 1500. 1662, Ribota: unos vecinos venden toda su legítima que se compone de “prados, tierras, casas, órrios, molineras, suelos, güertos, antoxanos, árvoles frutales, corrales”. 1665, Oseya: “otorgó venta a fabor de Andrés Díez y María de Granda de un pedaço de casar con su antoxano”. 1672, Soto: “se querelló criminalmente de Juan Sánchez y Paula de Mendoça, su madre, y de Juan de Mendoça, por diçir cerraron el antoxano de la cassa de dicha Eugenia con un güerto”. En una partida de casa hecha en Oseya en 1850 se establece: “quedan los antojanos de común aprovechamiento” (ACP). Igual en VS, 59.
APELLIDAR [ast., apellidar]. Gritar, llorar gritando. Según el DGLA: llamar gritando, hablar alto. Llorar gritando una persona. Chillar un animal, generalmente el cerdo. 1674, Pio: “oyeron dicir a Juan de Gracia que la muger de Torivio de Mayón, el viernes antes de las Pascuas, viniera apellidando del monte del Revollar” (tras una agresión) (ACP), (NyCN 206, 207). No está en el VS.
ARIMAR [ast., arimar]. Echar o acercar los ganados hacia el sitio en el que se quiere que pasten (VS, 68). 1673, Oseya: “echaron las suertes que el baquero avía de durmir en la maxada y estar a arimar” (NyCN 205).
ARRUDAR [ast., arrudar]. Mugir desesperadamente las vacas al encontrar un animal muerto (DGLA). Manifestar el ganado bovino, por medio de un mugido especial inconfundible, gran inquietud o alarma que se propagan inmediatamente, con gran revuelo, a toda la vacada, la cual, al oírlo, acude presurosa sumándose al vocerío general proferido ante el hallazgo de restos cárnicos en descomposición o putrefactos que lamen, se discuten, pisotean, etc (VS, 75). Hablando de un novillo que se había descuartizado en la majada de Llagos en Soto, en 1667, declara un testigo: “y vio que arrudaban las bacas hacia la choza a donde estaba dicha carne, aunque no la alcanzaban” (ACP).
ATANCAR [ast.,
tencar, atancar]. Según el DGLA: hacer fuerza con una palanca para mover un
peso. 1680, Ribota: “dice Jossé Alonso Díez derrivó el nogal que está travesado
en el camino y que atancó los nogales que plantó Come Díez”. No está en VS.
ATARAZAR [lat., tractiare],
[ast., tarazar] Cortar un árbol
destrozándolo. 1677, Oseya: “ataraçó dos robles de salido por el medio y todos
los demás que tarmó los dejó sin horca ni pendón” (ACP). Ver Tarmar. Ver Frases
hechas. No está en VS.
ATROPAR [ast., atropar].
Juntar, reunir. Recoger algo del suelo. 1675, Pió: “estando en el órrio que era
de Domingo de la Fuente atropando un poco de pan y maíz” (ACP). Igual en VS,
80.
AUGUA, AGUA [ast., agua, augua]. Agua. En un diálogo entre vecinos de Soto sucedido en
el año 1699, leemos: “Tió,
mañana toca el augua de Los Cabañones” (ACP). La forma augua no está en
el VS.
BALLICO [ast., ballicu,
ballico] Odre para mazar la leche. 1673,
Ribota: “que los vecinos del lugar de Rivota le avían llebado los ballicos de
la fuente y en esta tierra se usa a ser ladrones los que hurtan los ballicos de
las fuentes” (ACP). Igual en el VS, 86.
BASNA
[ast., basna]. Huella o rastro que deja el madero o una persona que se
lleva arrastrando (DGLA). 1676, Ribota: “y además de averle traído la leña, le
destruyeron el prado con las basnas e caminos que en él hicieron” (NyCN 227).
También se registra como un topónimo (NyCN 227) hoy perdido. No está en
VS.
BOQUERO [ast., boqueru]. Agujero o vano en una pared, generalmente referido a la abertura del pajar. 1818, Oseya: “vendió como hace dos o tres años al Santiago Rodríguez un quarto de pajar… aunque temían por el boquero que compró el Rodríguez que rompiere entrada para meter la yerva” (ACP). Igual en el VS, 101.
BORONA [prerromano], [ast., boroña, borona]. Mijo, panizo. Pan de maíz. 1619, Soto: “zinco zeleminos de borona” (Rodríguez 2010), sin que quede claro si se refiere al panizo o al pan de maíz. El VS, 101, solo recoge la acepción de pan de maíz, por haberse dejado de cultivar el mijo en el siglo XVI.
BOQUERO [ast., boqueru]. Agujero o vano en una pared, generalmente referido a la abertura del pajar. 1818, Oseya: “vendió como hace dos o tres años al Santiago Rodríguez un quarto de pajar… aunque temían por el boquero que compró el Rodríguez que rompiere entrada para meter la yerva” (ACP). Igual en el VS, 101.
BORONA [prerromano], [ast., boroña, borona]. Mijo, panizo. Pan de maíz. 1619, Soto: “zinco zeleminos de borona” (Rodríguez 2010), sin que quede claro si se refiere al panizo o al pan de maíz. El VS, 101, solo recoge la acepción de pan de maíz, por haberse dejado de cultivar el mijo en el siglo XVI.
BORRO, BORRA [ast., borra]. Oveja de un año. 1715,
Oseya: “yten ynbentariaron seis ovejas y un carnero, un borro de un año con más
dos cabras y un castrón” (ACP). No está en VS.
BRINGA [celt., quizás brenca], [ast., bringa,
blinga, blingua], [gall., bringa]. Franja de terreno labrantío.
Terreno largo y estrecho. 1677, Ribota: prado que linda con “la vringa de la
yglesia de San Pedro” (ACP). No está en VS.
BUELGA [ast., güelga,
buelga, huelga]. Huella en la nieve, senda abierta en la nieve. 1668, Oseya
y Soto: “se echaron suertes en este
lugar de Osexa sovre el ronpimiento de la buelga del puerto de Pontón. Pareçe
tocó la suerte de ronper al barrio de Caldevilla y quedó por su quenta el
rompimiento de dicho puerto y cobrança de dicha buelga por todo el año”
(ACP, Rodríguez 2010). 1675, Ribota: que para transportar su hierba “atraviesa
dichos prados haciendo muchos caminos y buelgas por ellos en notable daño”
(ACP). Güelga, güella en VS, 276.
CÁNIMA [ast., cáñama,
cáñima] Reparto proporcional de un
impuesto. 1718: “Pio ay captorze cánimas y media. Vierdes ay quatro cánimas.
Repartíase a quarenta y siete reales cada cánima”. No está en VS.
CARRIL [ast., carril].
Cierre en la entrada de tierras y prados con trambos. Portillera de fincas por donde puede pasar un carro. Ribota,
1675: “y la xente para entrar abre los carriles y seves y entran los ganados”.
Soto, 1665: “desde el día de Nuestra Señora de março arriba en el valle de La
Güera se çerravan los carriles” (ACP). Igual
en VS, 131.
CLAMIYERAS [ast., calamiyeres] Cadenas del llar. Es el término más utilizado antes de
1700 en todo el valle para designar a las cadenas que se ponían sobre el fuego
para cocinar. 1652, Oseya: “más dos pares de clamiyeras” (ARChV). 1711, Soto:
“unas clamiyeras de fierro” (ACP). Igual en VS, 144. Ver llares.
COCHO [ast., gochu,
cochu en Llanes]. Cerdo. Sucio. De la pluma del comisario Piñán, 1642: “una
igüeda y una cocha para criar” (ACP, Rodriguez 2010, 110). Hoy se dice gocho. Cocho y gocho en VS, 145.
COLAR [ast., colar]. Pasar. 1670, Pio: "deviendo de colar por la cañada de La Rasa de Berunde y no por el prado de dicho Thomás Díez" (NyCN 122). VS 147.
COLAR [ast., colar]. Pasar. 1670, Pio: "deviendo de colar por la cañada de La Rasa de Berunde y no por el prado de dicho Thomás Díez" (NyCN 122). VS 147.
COLONIA, LA
[ast., colonia]. Según el DGLA: cinta
de seda que cuelga por atrás, en la cintura de las mozas. 1669, Oseya: “yten
ynbentariaron dos colonias anchas, la una verde y la otra chamuscada y un
listón plateado” (ACP). No está en VS.
COLLAR [ast., collar], verbo infinitivo. Como verbo se registra en el DGLA con el significado de "mecer el niño en el cuello", propio de Llanes. En Sayambre se pudo usar con el significado de colgar algo al cuello, no está claro; se documenta como participio en 1662, Oseya: “le dio tantos golpes y cozes con las madereñas que traía colladas que le arrebentó la sangre al dicho mi hijo por la boca y narizes” (NyCN, 111-112). No está en VS.
COLLERADA,
LA [ast., collerada]. Según el DGLA:
conjunto de colleras. En la documentación sayambriega se utiliza esta palabra.
que define el ‘collar de los animales’, también para los collares de las
personas. 1669, Oseya: “primeramente ynbentariaron una collerada que tenía una
crud de plata, dos nueçes, dos avellanas, dos carralones, todo de plata, y unos
corales finos” (ACP). No está en VS.
COMPANGO, EL [ast., compangu]. De las diferentes acepciones que proporciona el DGLA, la sajambriega corresponde a la de cualquier alimento que se toma alternando con pan. A su vez, el VS 150 lo define como ‘tajada o manjar que se come con pan’. Se utiliza con frecuencia en los documentos sayambriegos. 1625, Soto: “yten mando que el día del entierro se dé una caridad de pan y bino y conpango, lo que pudiesen, a los pobres”. 1672, Oseya: “Se obligaron a dalle de alimentos dos cargas de trigo, quatro cántaras de vino y quatro reales de conpango” (NyCN, 198). 1796, Oseya: “oferta a pan y conpango a estilo de parrochia sobre mi sepultura” (ACP).
COMPANGO, EL [ast., compangu]. De las diferentes acepciones que proporciona el DGLA, la sajambriega corresponde a la de cualquier alimento que se toma alternando con pan. A su vez, el VS 150 lo define como ‘tajada o manjar que se come con pan’. Se utiliza con frecuencia en los documentos sayambriegos. 1625, Soto: “yten mando que el día del entierro se dé una caridad de pan y bino y conpango, lo que pudiesen, a los pobres”. 1672, Oseya: “Se obligaron a dalle de alimentos dos cargas de trigo, quatro cántaras de vino y quatro reales de conpango” (NyCN, 198). 1796, Oseya: “oferta a pan y conpango a estilo de parrochia sobre mi sepultura” (ACP).
COMUÑA, LA [ast., comuña]. Aparcería de ganado. Muy abundante en la documentación de
todo el valle. 1652, Oseya: “Comuñas de
bacas en el lugar de Pio y Bierdes en alparçería” (ARChV). No está en VS.
COPITO, EL
[ast., copitu]. Recipiente de madera
usado para beber (DGLA). 1668, Oseya y Soto: “Y vio el testigo que en otra
maxada, aviendo ido a dormir a ella, comían juntos y comían por un copito la
leche” (NyCN, 117). No está en el VS.
CORICIA, LA [ast., coricia, coricies, coricias]. Calzado rústico de cuero. 1563, Soto: “unas coriçias y más una cuarta de cevada para en pago” (ACP). Igual en VS, 154.
CORICIA, LA [ast., coricia, coricies, coricias]. Calzado rústico de cuero. 1563, Soto: “unas coriçias y más una cuarta de cevada para en pago” (ACP). Igual en VS, 154.
CORRA, LA
[ast., corra]. Trenza hecha con dos o
tres hojas levantadas de cada una de las muchas panojas de maíz que en haz
apretado lleva cada riestra, para colgarla con otras a curar al sol y al aire
en el corredor de la casa y en los del hórreo (VS 155). 1709, Oseya: “más ynbentariaron
media fanega de mayz en seis corras y unos pocos de tucos” (ACP). Ver Tuco.
CORVATA, LA [ast., corvata]. Castaña cocida sin pelar. En la documentación se usa como apodo de un vecino de Ribota (NyCN 133). No está en VS.
COSTANA [ast., costana]. Tejido de varas de avellano que se pone para transportar paja o estiércol. Tejido de varas revocado con barro o estiércol que se empleaba para tabique de habitaciones. Muy frecuente en la documentación de todo el valle con los dos significados. Por ejemplo, la antigua ermita de San Julián tenía costanas y en el interior de La Torre de Oseya se añadieron costanas para dividir estancias, cuando fue habitada por familias del lugar (ambos casos siglo XVII). Se utiliza como sinónimo de sardo (ver). El VS, 159, solo recoge la primera acepción.
CORVATA, LA [ast., corvata]. Castaña cocida sin pelar. En la documentación se usa como apodo de un vecino de Ribota (NyCN 133). No está en VS.
COSTANA [ast., costana]. Tejido de varas de avellano que se pone para transportar paja o estiércol. Tejido de varas revocado con barro o estiércol que se empleaba para tabique de habitaciones. Muy frecuente en la documentación de todo el valle con los dos significados. Por ejemplo, la antigua ermita de San Julián tenía costanas y en el interior de La Torre de Oseya se añadieron costanas para dividir estancias, cuando fue habitada por familias del lugar (ambos casos siglo XVII). Se utiliza como sinónimo de sardo (ver). El VS, 159, solo recoge la primera acepción.
CRUCIAR [ast., cruciar].
Cruzar. Soto, 1669: “en uno de los días del mes de mayo pasado, la halló
ocupada con muchas hayas derrivadas y cruçiadas en el camino y cañada, de
suerte que el ganado no podía pasar… Es que la cañada y camino de la hod de
Çereçaledo está ocupada con haias cruciadas de una parte a otra que están
derrivadas por el pie” (ACP). Igual en VS, 162.
CUADRA [ast., cuadra],
[Valdeón, cuadra].
Piel que se echa en la cama, a modo de edredón, o sobre el escaño. Muy
frecuente en la documentación de 1600, 1700 y 1800 de todo el valle. 1636, Soto:
“ocho mantas
nuebas y çinco quadras buenas, tres mesas de manteles, diez sábanos y sábanas”
(ARChV). Ribota, 1672: “le mandase dar a su muger, Águeda Rodrígues, una manta
y una quadra para durmir” (ACP). No está en VS.
CUCHAR, LA [ast., el cuyar,
cochar, cuchar]. Cuchara, en Sayambre es femenino. El plural es cuchares, como en Llanes, donde el
singular también es femenino. 1652, Oseya: “doce cuchares de plata” (ARChV). 1700, Oseya: “dos
cuchares de yerro”. 1711, Soto: “una cuchar de fierro”. 1711, Oseya: “seis
cuchares de plata”. 1720, Vierdes: “una esplena, una cuchar”. 1816, Ribota:
“una cuchar de yerro” (ACP). Cuyar, también
femenino, en VS, 172.
CUCHO, CUCHAR [lat., cultum], [ast., cuchu]
Abono, estiércol. 1665, Soto: “se pararon con sus bueyes y carros cargados de
cucho para avonar sus heredades” (ACP). No está en VS.
CUEJO, CUEJA [ast., coxu, cuexu, cueya]. Cojo, coja. 1600, Soto: “que linda con tierra
de Pedro de Viya y con tierra de María la cueja” (ACP). No está en VS.
DEBAYO [ast., debaxo].
Debajo. 1677, Oseya: “siendo rejidor en este tienpo por su majestaz, debayo de
ser tal rejidor abrió la ería de Teba questaba senbrada descanda” (ACP). No
está en VS.
DENDE. [ast., dende]. Desde, desde donde. 1813, Oseya: “el quarto de pajar dende tras del boquero” (ACP). Igual en el VS: 186.
DEPEÑAR [ast., depeñar en Llanes y Cangas] Despeñar. 1673, Oseya: “pidió execución Pablo Díez en Domingo Amigo por una baca que le depeñó en Yavera” (ACP). Igual en VS, 187.
DESBELITADO, participio de "desbelitar". Debilitado, debilitar. 1666, Oseya: “mandó que a Domingo de Palaçio le den una melandrada porque está desbelitado” (NyCN, 97). No está en el VS ni en el DGLA.
DIENDO
[ast., diendo]. Forma verbal, yendo.
1824, Soto: “y que habiendo vuelto a la tarde a su casa, diendo a la majada a
custodiar su ganado” (ACP). No está en VS.
DIENTRO [ast., dientro]. Dentro. 1545-1582, Soto: “que vyera al dicho Juan de Alonso Ferrández arremeter para el dicho Alonso de Vyya a que estava dientro de casa de su suegro”. 1666, Pio: “traynta misas sueltas dientro de ocho meses”. VS 196.
DIMIR [ast., dimir]. Varear los árboles. Recoger fruta (DGLA). Oseya, 1670: “se querelló de Pedro Cabrero por dicir que le dimieron él y María Redondo, su muger, le dimieron dos nogales y le llevaron las nueçes” (NyCN 128). VS 196.
DOBLÉN, DOBLENA [ast., doblén, dobleno, doblena]. Novillo o novilla de dos a tres años. 1652, Oseya: “Más beinte y çinco anojos y anoxas de un año que ban a doblenes” (ARChV). Igual en VS, 197.
DIENTRO [ast., dientro]. Dentro. 1545-1582, Soto: “que vyera al dicho Juan de Alonso Ferrández arremeter para el dicho Alonso de Vyya a que estava dientro de casa de su suegro”. 1666, Pio: “traynta misas sueltas dientro de ocho meses”. VS 196.
DIMIR [ast., dimir]. Varear los árboles. Recoger fruta (DGLA). Oseya, 1670: “se querelló de Pedro Cabrero por dicir que le dimieron él y María Redondo, su muger, le dimieron dos nogales y le llevaron las nueçes” (NyCN 128). VS 196.
DOBLÉN, DOBLENA [ast., doblén, dobleno, doblena]. Novillo o novilla de dos a tres años. 1652, Oseya: “Más beinte y çinco anojos y anoxas de un año que ban a doblenes” (ARChV). Igual en VS, 197.
DUENDO [lat., domitum],
[ast., dondu, duendu]. Manso, domado,
domesticado. Muy frecuente en la documentación sayambriega de la Edad Moderna. 1636,
Soto: “quatro bueis duendos y tres novillos”. 1652, Oseya: “dos bueyes duendos
de yugo” (ARChV). No está en VS.
EMBOTE [ast., tembote]. Empujón. 1670, Pió: “el dicho
Marcos se fue a Pedro del Collado y le dio un enbote” (ACP). No está en VS.
ENTORNAR [ast., entornar]. Inclinar hacia un lado (el
carro). Volcar. 1669, Soto: “y se haçe fosa en el camino y se pueden entornar los carros”
(ACP). Igual en VS, 227.
ENTRAMBOS [ast., entrambos] Ambos. Entre ambos. Ambas cosas. Su uso es constante el
siglo XVII y en el XVIII en todo el valle. 1670, Soto: “veñiendo con un carro de leña de la
Piedra Hita con los bueyes de entranvos”. 1672, Oseja: “el servicio de la puerta
para entranvos y el portal para entranvos”. 1699, Soto: “Y la testigo fue para
el órrio y así se apartaron entranbas en aquella ocasión” (ACP). No está en VS.
ENTRAMPAR
[ast., entrampar]. Poner un obstáculo para impedir el paso de algo, acepción
que no existe en castellano y es propia del asturleonés. 1669, Soto: “Y save que la cañada de Hu de la Sierra
la ocuparon y entramparon con hayas que por el pie cortaron de hacha” (NyCN 122). VS 227.
ESCANDA, LA [ast., escanda]. Trigo silvestre de invierno, variedades Triticum spelta y Triticum monococcum, que se cultivó en el Sajambre tradicional. Muy bien documentado en los siglos XVI y XVII, como por ejemplo en 1586, Vierdes: "sembró media fanega de escanda, cogió cada año media carga" (AGS); en 1652, Oseya: "çinco cargas de escanda en espigas en el órrio de afuera" (ARChV); o en 1666, Oseya: "se querelló de los dueños de las seves y xetos de H.u de Cossia que está sembrada de escanda" (ACP). Quedan evidencias de su cultivo en la toponimia menor. No está en VS.
ESCAÑO, ESCANO, EL [ast., escañu, escanu, escano]. Banco de madera que rodeaba la cocina, situado junto al llar. Banco de madera con respaldo para dos o más personas, con o sin mesa abatible. 1709, Oseya: “un escaño, digo dos, de haya y de tejo”. 1710, Soto: “yten dos escaños, el uno con una messa y el otro sin ella”. 1715, Oseya: “yten un escañón que está pegado a la cama en donde dormía”. 1814, Oseya: “un escano en doce reales” (ACP). Escaño en VS, 235.
ESCOSO, ESCOSA [ast., escosu, a, o]. Que no da leche, especialmente las vacas. Seco,
agotado. Muy frecuente en la documentación de todo el valle. 1669, Ribota:
“tres bacas, las dos preñadas y una escosa”. 1675, Oseya: “dos novillas torales
y una baca escosa” (ACP). Igual en VS, 239.
ESPARDER [ast., esparder]. Esparcir. 1718, Oseya: “y sin más motivo le dio a la dicha mi suegra con una pala de esparder fuza de ganados en la cabeza, que del golpe que le dio la dejó como muerta” (ACP). Igual en el VS: 248. Ver fuza.
ESTIERCO. Siempre sin /l/ final en los siglos XVI, XVII y XVIII. No está en VS.
ESTIRPIA [ast., l’esquirpia, escripa, estirpia]. Carro que tiene la caja hecha con
varas, generalmente, de avellano. Tablas de varas que se ponen en el carro a
modo de paredes laterales. c.1721, Soto Valdión: “un carro y una estirpia
con sus ruedas” (ACP). El VS, 256, dice que en Sayambre se usa más el término costana con este significado. Ver costana.
FRADIQUERA [ast., fratiquera en Llanes]. Faltriquera. 1681, Oseya: “seis reales de a ocho y un copón de fradiquera también de plata que pesaba catorze reales de a ocho” (ACP). No está en VS.
FUZA. En asturiano existe fuzar [lat., fodiare], hozar, revolver la tierra los animales con el hocico, especialmente el jabalí y el cerdo. 1718, Oseya: “y sin más motivo le dio a la dicha mi suegra con una pala de esparder fuza de ganados en la cabeza” (ACP). No está en VS.
FRADIQUERA [ast., fratiquera en Llanes]. Faltriquera. 1681, Oseya: “seis reales de a ocho y un copón de fradiquera también de plata que pesaba catorze reales de a ocho” (ACP). No está en VS.
FUZA. En asturiano existe fuzar [lat., fodiare], hozar, revolver la tierra los animales con el hocico, especialmente el jabalí y el cerdo. 1718, Oseya: “y sin más motivo le dio a la dicha mi suegra con una pala de esparder fuza de ganados en la cabeza” (ACP). No está en VS.
GUINDAR [ast.,
guindar]. Según el DGLA: Colgar,
poner en alto colgando de un clavo o rama de árbol. Tirar, lanzar una cosa. 1666,
Ribota: “Catalina del Collado deçía a su marido: si tú fueras bueno, ya le
huvieras guindado. Y pareció mal a este testigo” (NyCN 95). No está en VS.
IGUAR (ast., iguar). Arreglar, preparar. 1720, Vierdes: “dos zazillos de yguar maíz” (ACP). Igual en el VS: 296.
IGÜEDA [ast., iguada, igüera, engueda]. Cabra de uno o dos años. Muy frecuente en las documentación. 1796, Oseya: “una igüeda y un cabrito” (ACP). Igual en VS, 296.
JATO [ast., xatu, xato]. Ternero. Frecuentísimo en todo el valle. 1660, Pió: “yten otra baca llamada Mançana con un jato”. 1669, Oseya: “dos bacas, la una parida, tiene un xato lechaço y la otra está preñada”. 1675, Soto: “Quatro bacas parideras, están sin crías salvo una que tiene un xato”. 1720, Oseya: “dos doblenas y una jata” (ACP). Igual en VS, 306.
JERRADA, HERRADA [ast., ferrada, h.errada]. Vasija de madera con argollas de hierro para
transportar agua. 1711, Oseya: “dos herradas de traer agua” (ACP). H.1721, Soto
de Valdeón: “una herrada con su cangilón” (ACP). No está en el VS.
LÍA [ast, la llía]. Cuerda o soga de esparto que sirve para atar cargas pequeñas de leña o cosas de poco peso. La forma lía es castellanización (DGLA). 1675, Ribota: “unas treças y dos pares de lías” (ACP). No está en el VS.
LLAMBIÓN [lat., lambere], [ast., llambión, a]. Goloso, comilón. 1665, Oseya: “dijo en altas bozes que dicho Juan Díaz era un borracho llanbión, palabras injuriosas y que parecieron mal a este testigo” (ACP). Igual en VS, 336.
LLARES [ast., llarias, llares en Llanes]. Cadenas del llar. 1816, Ribota: “unas llares en treinta y tres reales”. 1816, Vierdes: “unes llares en quarenta y quatro reales” (ACP). Llarias en el siglo XVIII. Hoy también se dice llarias y así se recoge en el VS, 338.
LLORAMBRE [ast., llorame, lloriame, lluriamen, llurame, alloriambres],
[Valdión, llorambre]. Correas para
uncir la yunta. A lo largo del 1600, 1700 y 1800 es muy frecuente encontrarlas
en los inventarios de bienes de todo el valle. 1636, Soto: “dos yugos con su
lloranbre, cornales y sobeos”. 1652, Oseya: “tres lloranbres de uñir bueis”
(ARChV). 1675, Oseya: “yten inventariaron dos pares de lloranbres”. 1816,
Ribota: “un yugo con su llorambre” (ACP). No está en VS.
MAGÜETO [ast., magüetu, a, o]. El DGLA proporciona varias acepciones, como mozo, mozalbete; rapaz mayor. Y también, de poco juicio, babayu, atontado. No sabemos cuál de estos significados tiene el término en Sayambre porque se documenta como apodo en varias ocasiones. 1672, Ribota: “Más juró Juan Redondo, Magüeto, sobre la querella de Pedro Redondo” (NyCN 154). No está en VS.
MAQUILO, EL [ast., maquilu]. Según el DGLA: medida de maquilar. Aparato con el que se miden las maquilas. 1662, Oseya: “auiendo venido aferir los pesos y medidas, halló la media cántara pequeña y algunos maquilos grandes y escesivos al pote” (NyCN 110). No está en el VS.
MAROLLU
[ast., marollu] Según el DGLA: persona atontada. En Sayambre se
documenta marolluju como apodo
masculino (NyCN 175). No está en VS. Casos como éste atestiguan la terminación
en –u de los masculinos del singular en Sayambre, doblemente en este caso: por marollu y por lo que parece un sufijo
despectivo -ju. Sobre este particular ver NyCN 93 (alquiladu). Véase también la siguiente entrada de este blog: http://lacasadelabolera.blogspot.com.es/search/label/Jabla
MAYADA, LA [ast., mayada]. DGLA: Lugar del monte donde duermen los pastores o el ganado. El VS 359 registra la pronunciación, pero ya remite al castellano ‘majada’. Soto, 1636: “dos carros de estierco en Llagobeño, uno en la mayada de Llagobeño y otro en la questa de Topete”. Oseya, 1693: “la mayada del Vao”. Oseya, 1695: “la Mayada Vieya” (ACP), etc. Se conserva abundantemente en la toponimia, ver NyCN 237.
MAYADURA, LA. Efecto de *mayar, 1600, 1609 (ACP).
MAYAR [lat., malleus, martillo], [ast., mayar]. Majar, machacar, desgranar. Ribota, 1609: “Más dijo que Mençía, su hija de Juan Fernández, le biera llevar la dicha una pesa de mayaduras de lino, que podrida será seis mayaduras” (ACP). VS 359.
MAYO, MAYA [ast., mayu, mayo]. Primera acepción del DGLA: Abobado, atontado. En Sayambre aparece registrado como un insulto que se denuncia como ofensa. 1667, Soto: “estando este querellante en el término de La Mata le trataron de mayón” (ACP), en aumentativo. Un apellido antiguo de Pio, muy bien documentado en la Edad Moderna, es Mayón, cuyo origen pudo estar en un apodo. El adjetivo no está en VS.
MELANDRADA, LA [ast., melandrada]. Según el DGLA: comida preparada con carne de tejón. 1666, Oseya: “mandó que a Domingo de Palaçio le den una melandrada porque está desbelitado” (NyCN, 97). La carne de tejón fue un alimento histórico en la Península Ibérica. Todavía, en la actualidad, es creencia popular en algunos lugares de México que la carne y grasa de tejón son muy nutritivas y terapéuticas. No está en el VS, seguramente por ser una práctica ya desaparecida en el siglo XX.
MAYADA, LA [ast., mayada]. DGLA: Lugar del monte donde duermen los pastores o el ganado. El VS 359 registra la pronunciación, pero ya remite al castellano ‘majada’. Soto, 1636: “dos carros de estierco en Llagobeño, uno en la mayada de Llagobeño y otro en la questa de Topete”. Oseya, 1693: “la mayada del Vao”. Oseya, 1695: “la Mayada Vieya” (ACP), etc. Se conserva abundantemente en la toponimia, ver NyCN 237.
MAYADURA, LA. Efecto de *mayar, 1600, 1609 (ACP).
MAYAR [lat., malleus, martillo], [ast., mayar]. Majar, machacar, desgranar. Ribota, 1609: “Más dijo que Mençía, su hija de Juan Fernández, le biera llevar la dicha una pesa de mayaduras de lino, que podrida será seis mayaduras” (ACP). VS 359.
MAYO, MAYA [ast., mayu, mayo]. Primera acepción del DGLA: Abobado, atontado. En Sayambre aparece registrado como un insulto que se denuncia como ofensa. 1667, Soto: “estando este querellante en el término de La Mata le trataron de mayón” (ACP), en aumentativo. Un apellido antiguo de Pio, muy bien documentado en la Edad Moderna, es Mayón, cuyo origen pudo estar en un apodo. El adjetivo no está en VS.
MELANDRADA, LA [ast., melandrada]. Según el DGLA: comida preparada con carne de tejón. 1666, Oseya: “mandó que a Domingo de Palaçio le den una melandrada porque está desbelitado” (NyCN, 97). La carne de tejón fue un alimento histórico en la Península Ibérica. Todavía, en la actualidad, es creencia popular en algunos lugares de México que la carne y grasa de tejón son muy nutritivas y terapéuticas. No está en el VS, seguramente por ser una práctica ya desaparecida en el siglo XX.
MELÓN, EL [ast., melón]. Tejón (Meles meles). Documentado en Sayambre como apodo de un vecino de Oseya. 1667, Vierdes: “Alonso Redondo, Melón, se querelló de todos los vecinos de Vierdes que por ynformación resultaren culpados” (NyCN 195). VS 362.
MONTERA, LA [ast., montera]. Prenda de paño para abrigo de la cabeza. Gorro especial que usaban los campesinos con el traje antiguo (DGLA). Aparece con frecuencia en los inventarios de bienes de los siglos XVII, XVIII y parte del XIX, pongamos algunos ejemplos. 1694, Oseya: “dos vestidos de su cuerpo, de sayal, ya usados y una montera”. 1713, Vierdes: “yten una enguarina de paño y una montera”. 1714, Oseya: “una montera de paño bieja, con que los dichos jurados dieron por concluso el ynbentario”. 1810, Soto: “una ropilla y una montera vieja en siete reales” (ACP). No aparece en el VS porque esta prenda de vestir ya no se usaba en el siglo XX, pero sí aparece la palabra monterada, que se define como cosas que caben o se llevan en la montera (VS 373).
MURGAZO [ast., murgazu, morgazu, murguezu]. Residuos, restos de broza, despojos de leña o de los vegetales. 1706, Pió: "inventariaron otras dos casas empajadas de yerba y murgazo". 1720, Oseya: “Yten un pajar de yerba y un murgazo de paja” (ACP). Igual en VS, 381.
MUSEA [ast., moséu]. Vaca que da leche mucho tiempo
después de criar (VS, 377). El moséu
asturiano se aplica al ternero de un año (DGLA). 1675, Oseya: “una vaca musea”.
1721, Vierdes: “dos bacas de vientre, la una preñada y la otra musea” (ACP). Mosea en VS, 377. Allí se dice que los
vocabularios asturianos de la época recogían significados erróneos para esta
palabra.
ONDE [GHA, 287], [ast., onde]. Donde, a donde, en donde (VS 393). 1815, Soto: “que se lo vendió el pueblo, agregando el terreno por onde yba el camino” (ACP).
PALMIENTO. Extensión o porción de terreno, sea
prado o sea tierra. 1652, Oseya: “palmiento de un carro de yerba en Sarbe de
Arriba… palmiento de un carro de abono en Çirieda” (ARChV). No está en VS.
PIESLLO. [lat., pessulus],
[ast., piesllu] Pestillo, cerradura. 1710,
Soto: “Iten inventariaron tres arcas, la una de plágano y las dos de nogal, la
una con su piesllo y las dos sin él”. 1720, Vierdes: “una arca de nogal
con su piesllo” (ACP). No está en VS.
PIO. Con la pronunciación monosilábica (Pio sin
tilde en la i) y/o con esta grafía se documenta en 1661, 1831, 1833 (Rodríguez 2015) y
1950-1959 (Fernández 1959), incluso remarcando el sonido monosilábico en un "Pioo" en el siglo XVIII. Los hablantes más ancianos del lugar siguieron
utilizando dicha forma durante todo el siglo XX. En el VS, 426, se lee: “Hay que lamentar que simplistas y censurables
modernismos la vayan convirtiendo en Pío” (con tilde en la i). Lo que mi tío abuelo calificó de "modernismos" era, en realidad, una castellanización. Para distinguirse (y distanciarse) de esta inercia, puede colocarse tilde en la /o/.
POCELLA, LA [ast., pocella]. En el DGLA se define como ‘chispa’. 1668, Oseya: “y vio la tratava de alcagüeta y ¿qué pocellas avía perdido una moza honrada casamentera?” (NyCN 106). No está en VS.
PONTONEAR. Construir o arreglar puentes. 1628, Oseya: “me dixo vuesa merced mandaba le inbiase los clabos, lleba ochocientos de pontonear” (ACP). No está en VS, posiblemente porque pertenece a una realidad histórica ya desaparecida en la primera mitad del siglo XX.
POSAR [ast.,
posar]. Según el DGLA: Descansar,
parar en algún sitio. Poner, colocar cualquier cosa
en algún sitio. Según el VS 435: Hacer posa, alto o parada en el camino para
descansar. Dejar o apoyar momentáneamente, entre otras acepciones en ambos
casos. 1668, Oseya: “lebantó la guadaña y la posó sovre la caveça del
Domingo La Fuente” (gesto de amenaza que se denuncia), (ACP).
POCELLA, LA [ast., pocella]. En el DGLA se define como ‘chispa’. 1668, Oseya: “y vio la tratava de alcagüeta y ¿qué pocellas avía perdido una moza honrada casamentera?” (NyCN 106). No está en VS.
PONTONEAR. Construir o arreglar puentes. 1628, Oseya: “me dixo vuesa merced mandaba le inbiase los clabos, lleba ochocientos de pontonear” (ACP). No está en VS, posiblemente porque pertenece a una realidad histórica ya desaparecida en la primera mitad del siglo XX.
PREGANZAS [ast., pregancies]. Cadenas del llar. 1600, Soto: “unas preganças de fierro”
(ACP). Presente en la documentación leonesa desde el año 1021 (Arias 2007, 328).
Para la etimología ver Le Men (1996). Pregancias
en VS, 438.
PRESEOS [ast., preséu].
Aperos de labranza, en el DGLA. Aperos de labranza u otros oficios y enseres de
casa, en Sayambre (VS, 439). Un inventario post
mortem hecho en Soto en el año 1600 llama “preseos” a los aperos de
labranza, herramientas y ajuar de casa (ACP).
PUSLLADIZO [ast., apusllar en Llanes]. En el DGLA se define apusllar como reventar, estar reventado, lo que coincide plenamente con lo que se documenta en Sayambre. 1666, Vierdes: “estando maçando el día dicho en la maxada de los Escobales, llegó Pedro de Bega y quitó el ballico a Juan Díaz y le dio de coçes y bofetadas y le trató de puslladiço reventado” (ACP). No está en el VS.
QUIJIELLA [ast., casiella, caxiella, queisiella, quixella, quisieya]. Recipiente cilíndrico hecho de corteza de árbol para colar la ropa. 1816, Ribota: “ydem dos quijiellas de a media carga, ocho reales. Ydem otras tres pequeñas en seis reales” (ACP). Igual en VS, 447.
QUINCIO [ast., quiciu, quincio, guinziu, guinzu]. Quicio. 1710, Soto: “se fue a la casa de la dicha mi cuñada y sacara la puerta del quinzio” (ACP). Igual en el VS: 447.
RALLO [ast., el rallu]. En el DGLA lo que se documenta como rallu es la acción de rallar y no, como sucede aquí, un instrumento para rallar. 1675, Ribota: “una llegra y un rallo de rallar queso” (ACP). No está en el VS.
RAPAZ, RAPAZA [ast., rapaz, a]. Muchacho o muchacha. En la documentación sayambriega se registra como identificación personal. 1659-1679, Oseya: “la rapazona” (ACP). VS 452.
RECILLO [ast., reciellu, recillu en Llanes]. Oveja o cabra pequeña. 1636, Soto: “dos doçenas de reçillos, digo, catorçe de cabras y catorçe de obexas” (ARChV). 1669, Oseya: “doçe reçillos de obexas... más tres reçillos de cabras” (ACP). Reciello en el VS, 457.
RESTILLO [ast., restiellu, restrillu, rastriellu]. Rastrillo para cáñamo o lino. 1652, Oseya: “tres restillos de restillar lino” (ARChV). Restilla en VS, 471.
REYA, REJA [lat., regula],
[ast., reya]. Reja, preferentemente
la del arado romano. 1636, Soto: “çinco açadas, tres oçes, una reya” (ACP). Reya en VS, 475.
RIBA, LA [ast., la riba] Linde entre dos fincas de distinto nivel. Muy frecuente en
la documentación de todo el valle. 1611, Oseya: “Yten un celemín de sembradura en La Calleja de Sobrequintana, linda con
la bereda y ribas” (ACP). Ribón en VS, 476.
ROBECO [lat., rupex,
-icis + suf. –occus],
[ast., robeco]. Rebeco. 1636, Soto:
“un coleto de robeco” (ARChV). Igual en VS, 478.
ROBLA, LA [lat., rubram],
[ast., la robla]. Celebración con
vino después de un trato. 1700, Oseya: “en que para efetuar dicho trato se
bebió la robla, según costumbre ay en dicho conzejo para azer semejantes tratos”
(ACP). Igual en VS, 479.
SAMARTINO [ast., samartín, samartinu,
samartino]. Matanza del cerdo. Día de la matanza. 1660, Oseya: “la qual
dicha puerta se ha de hacer para el día de Samartino que primero viene” (ACP). Igual en VS, 489.
SARDO [ast., sardu,
sardo, xardu]. Entretejido de varas de avellano para tabiques, pesebres,
carros, etc. 1665, Soto: “vio que llevava para su casa un çardo y una carga de
leña” (ACP). 1665, Soto: “dice que su ama y él de su mandado
quitaron la leña y çardos del paxar de la casa de Queto Luengo” (ACP). Igual en
VS, 490.
SAYAMBRE. Forma patrimonial y autóctona del
topónimo. Documentado con esta grafía, o como Saiame, Sayame, Seyame y Seyambre, en 1306, 1307, 1326, 1328, 1484,
1488, 1512, 1551, 1660, 1881. Con i larga para una pronunciación consonántica /y/
se documenta desde el año 1291 (Rodríguez 2013). En el siglo XX sucede lo mismo
que con Oseya. Ver VS, 491.
SEBE, LA. [ast., la sebe]. Cercado de seto. Seto natural que sirve de cierre de
fincas. Cerramiento con ramajes entretejidos. Se repite muchísimo en la
documentación de todo el valle. Oseya, 1666: “se querelló de los dueños de las
seves y xetos”. 1675, Ribota: “y la xente para entrar abre los carriles y seves
y entran los ganados” (ACP). No está en VS.
TAMIO, EL. Acción y efecto de tamiar, tarmiar (ver) o talmiar. No està en VS. Usado en 1590 y 1600.
TAMIO, EL. Acción y efecto de tamiar, tarmiar (ver) o talmiar. No està en VS. Usado en 1590 y 1600.
TARABICA,
LA [ast., tarabica]. Trozo de madera
con un clavo en el centro que sirve para cerrar y abrir. Tarabilla pequeña de
madera que sirve para cerrar la puerta por dentro (DGLA). 1698, Vierdes: “travó
execución… en una tarabica de dicha puerta” (NyCN, 216). En el VS 502 se
registra como trarabico.
TARMAR [ast., atarmar, tarmiar]. Podar, destruir. 1669, Soto: “vio que tarmavan de hacha por el pie para los ganados el año pasado en los montes de Rodiles”. 1675, Oseya: “vio que estavan entrambos en un acevo tarmándolo uno por un lado y otro por otro”. 1677, Oseya: “que nadie fuese osado de tarmar ningún roble que en él no dexase horca ni pendón, por estar ansí mandado devaxo de graves penas por la Justicia” (ACP). Actualmente, se dice tarmiar o tarmear, así se recoge en VS, 514.
TARMAR [ast., atarmar, tarmiar]. Podar, destruir. 1669, Soto: “vio que tarmavan de hacha por el pie para los ganados el año pasado en los montes de Rodiles”. 1675, Oseya: “vio que estavan entrambos en un acevo tarmándolo uno por un lado y otro por otro”. 1677, Oseya: “que nadie fuese osado de tarmar ningún roble que en él no dexase horca ni pendón, por estar ansí mandado devaxo de graves penas por la Justicia” (ACP). Actualmente, se dice tarmiar o tarmear, así se recoge en VS, 514.
TASCOS [ast., el tascu]. Desperdicio del lino. Hacia 1721, Soto Valdión: “doze varas
de tascos” (ACP). Igual en VS, 515.
TAURETE [ast., taburete,
taurete]. Taburete. 1652, Oseya: “más
tres tauretes y una silla de madera de nogal” (ARChV). No está en VS.
TERNAL [lat., teneru],
[ast., tenral, ternal]. Ternero
recién nacido o de menos de un año. 1652, Oseya: “más tres ternales de aguaño”
(ARChV). Igual en VS, 518.
TORAL [ast., solo en Cabrales, toral]. Vacuno de dos a tres años, la vaca próxima
a recibir el toro. 1675, Oseya: “un novillo toral y dos novillas torales y una
baca escosa” (ACP). Con este significado solo se documenta en Cabrales, Valdión (Morala 2010, 268) y Sayambre. No está en VS.
TRABAYAR [ast., trabayar]. Trabajar. 1677, Oseya: “que no tiene ofiçio ninguno más
que trabayar su hacienda para sustentar della” (ACP). Trabayar en VS, 530.
TRECHA, LA. [ast., la trecha]. Maderas que se arrastran y otras acepciones relacionadas con el arrastre de
leña. 1669, Soto: “beniendo particularmente carros y trechas”. 1675, Ribota: “por
los prados de Tamancia no se debe camino para traer trechas ni maderas”. 1821, Oseya:
“se impone la multa de cinco reales a cualesquiera vecino o particular que se
propase a pasar con trechas de madera” (ACP). Igual en VS, 534.
TRECHORIO [ast., trechoriu, trechorio]. Sendero por donde se echan a rodar las
cargas de madera o leña. 1665, Soto: “que tenían entranpados muchos trechorios
y cañadas por donde se serbía el dicho lugar” (ACP). Igual en VS, 535.
TREZA [ast., trezu,
truezu, trezas]. Especie de soga hecha con varas retorcidas. 1720, Oseya: “Yten
unas trezas” (ACP). No está en VS. Ver Trezar.
TREZAR [ast., trezar]
Atar con un trezo o trezas. 1652, Oseya: “unas treças para treçar yerba”
(ARChV). Igual en VS, 537.
TRIBIECO,
EL [ast., trubieco, tribiecu]. Cuna
pequeña y rústica. Hoy se dice briezo
y así aparece en el VS 104. 1665, Oseya: “Y le sacaron una niña en un tribieco
de
casa” (NyCN 185). En
la documentación no definitiva, como son las minutas notariales y notas in cartulis editadas (NyCN), se usa a
menudo la /c/ sin cedilla, con valor de /ç/, como sucede en el apellido
Goncález (Gonçález, hoy González), en
cardo (para çardo, hoy sardo), etc.
De manera que también podría entenderse tribieço
(para un sonido similar a ‘tribiezo’). No obstante, como se ve, también se
conserva la forma ‘tribiecu’ en asturiano (DGLA), como el caso sayambriego
documentado. En el DGLA aparece también ‘bierzu’, ‘biezu’, ‘briezu’ y otras
variantes (ver voces Tribiecu y Bierzu).
TRUECO, EL
[ast., truecu, perdido]. Trueque. En
el DGLA se registra entre la documentación literaria (se m’ofrez el proponei un truecu). En Sayambre se lee varias veces
en los documentos del siglo XVII. 1666, Soto: “hicieron trueco de los vienes siguientes”
(NyCN 193). No está en VS.
TUCO [ast., tucu, tuco] 1. Lo que queda de la panoja de maíz después de desgranarla. 1709, Oseya: “mayz en seis corras y unos pocos de tucos” (ACP). Igual en VS, 540. 2. Taco grande madera o muñón de árbol cortado. 1675, Ribota: "y un tuco grande en el órrio y tres artesas de echar manteca".
TUCO [ast., tucu, tuco] 1. Lo que queda de la panoja de maíz después de desgranarla. 1709, Oseya: “mayz en seis corras y unos pocos de tucos” (ACP). Igual en VS, 540.
VIGADA [ast., viga,
vigada]. En Asturies, medida de
hierba para la contenida entre dos vigas del pajar. En Sayambre, medida de
superficie usada en la venta y partición de casas. Con un significado similar
aparece en un documento del año 1050 (copia del siglo XII) de la Catedral de
León: “facere in suum solarem casa de quindecim uigas” (Arias 2007, p.458). Frecuentísimo
en la documentación de todo el valle hasta el 1800 inclusive. 1810, Vierdes: “lo
primero se le adjudicó en la casa de vivienda la primera vigada que es la
cozina” (ACP). Ver Rodríguez 2015. No está en el VS.
***
FRASES
HECHAS Y EXPRESIONES COMUNES
A
media usa. A medio usar.
A
palo y pastor. Aparece también en las Ordenanzas
Municipales de Lon y Brez (Cantabria) de 1578, en las Ordenanzas Municipales de
Acebedo (León) de 1623 y, asimismo, en documentos del Valle del Pas y del de
Lamasón (Cantabria) del siglo XVIII.
Como
nueces en costal y castañas en talego.
Una mesa de manteles / una cama de ropa. Manera de expresar el conjunto de ajuar que sirve para vestir una mesa o una cama. Por ejemplo, en este último caso, las sábanas, la almohada, la manta y la cuadra (edredón de piel).
Una mesa de manteles / una cama de ropa. Manera de expresar el conjunto de ajuar que sirve para vestir una mesa o una cama. Por ejemplo, en este último caso, las sábanas, la almohada, la manta y la cuadra (edredón de piel).
***
PLURALES FEMENINOS EN -ES
En algunas ocasiones se registran plurales femeninos en -es, rasgo asturleonés hoy perdido.
En el caso de 1711 (FIG.1) se escribe claramente "meses" como plural de "mesa". Y en el de 1717 (FIG.3) se hace lo mismo con "alhajes" (con la ortografía de la época) como plural de "alhaja". Se utiliza con frecuencia "cuchares" (FIG.2) como plural de "cuchar" que, en Sayambre, al igual que en Llanes, es femenino: "la cuchar".
En la toponimia encontramos otros casos y en el año 1706, en la vecina localidad leonesa de Burón (hoy totalmente castellanizada) todavía se decía "Cangues" (de Onís), (NyCN 229).
PLURALES FEMENINOS EN -ES
FIG.1.- 1711, Oseya: "Yten ynbentariaron tres messes de mantteles" (ACP). Pinchar en las imágenes para verlas ampliadas. |
En algunas ocasiones se registran plurales femeninos en -es, rasgo asturleonés hoy perdido.
En el caso de 1711 (FIG.1) se escribe claramente "meses" como plural de "mesa". Y en el de 1717 (FIG.3) se hace lo mismo con "alhajes" (con la ortografía de la época) como plural de "alhaja". Se utiliza con frecuencia "cuchares" (FIG.2) como plural de "cuchar" que, en Sayambre, al igual que en Llanes, es femenino: "la cuchar".
En la toponimia encontramos otros casos y en el año 1706, en la vecina localidad leonesa de Burón (hoy totalmente castellanizada) todavía se decía "Cangues" (de Onís), (NyCN 229).
FIG.2.- 1700, Oseya: "Dos cuchares de yerro" (ACP). |
FIG.3.- 1717, Oseya: "...como raízes, alaxes y estronco de casa" (ACP). Pinchar en la imagen para verla ampliada. |
***
FORMAS VERBALES
Las formas verbales del tipo cantioren, vendioren, etc, utilizadas en Sayambre (dixoren: dijeron, llegoren: llegaron), se registran en documentos notariales de la primera mitad del siglo XVII hechos en el Ayuntamiento de Villaturiel (Morala 2009). También se usaron en el concejo asturiano de Ayer.
FORMAS VERBALES
Las formas verbales del tipo cantioren, vendioren, etc, utilizadas en Sayambre (dixoren: dijeron, llegoren: llegaron), se registran en documentos notariales de la primera mitad del siglo XVII hechos en el Ayuntamiento de Villaturiel (Morala 2009). También se usaron en el concejo asturiano de Ayer.
SIGLO XX: Oído a una mujer que iba de Pio Sayambre a Jián: "Al subir por la Llomba Los Pastores pusiéronse las patas de restribo y
dixioren: que a la mayada del Carbanal que no llegaben. Y llegoren, malditones,
y llegoren” (Fuente: Juan Manuel González Piñán).
SIGLO XVI: En un documento de 1586 escrito por Diego Fernández de Cotiluengo, escribano y vecino de Soto Sayambre: "Mencía Díaz de Caldevilla, viuda, y sus hijos siembroren cada año hanega y media de pan de escanda y zebada" (AGS).
***
SIGLAS UTILIZADAS
AGS. Archivo General de Simancas.
ARChV. Archivo de la Real Chancillería de
Valladolid
ACP. Archivo de la Casa Piñán
GHA. Gramática histórica de la lengua asturiana (ver Bibliografía).
GHA. Gramática histórica de la lengua asturiana (ver Bibliografía).
DELA. Diccionario etimológico de la lengua asturiana (ver Bibliografía).
DGLA. Diccionario General de la Lengua Asturiana (ver
Bibliografía).
VS. Vocabulario sajambriego (ver Bibliografía).
NyCN. Notas y cuadernos de notas de los Piñán (ver Bibliografía).
NyCN. Notas y cuadernos de notas de los Piñán (ver Bibliografía).
BIBLIOGRAFÍA
DÍAZ Y DÍAZ-CANEJA, José
(2001), Vocabulario sajambriego. Letras B-Z,
León - Ayuntamiento de Oseja de Sajambre [= VS] En esta edición póstuma de 2001, solo el vocabulario de la Letra A (pp.31-84) pertenece a Olegario Díaz-Caneja y a José Díaz y Díaz-Caneja. El resto del libro (pp.85-568) es de única autoría de José Díaz y Díaz-Caneja. Hay que lamentar la mala edición de E. Martino y del Ayuntamiento de Oseja, muy poco respetuosos con el legado de ambos autores.
EXTRACTOS de
las Juntas Generales celebradas por la Real Sociedad bascongada de los Amigos
del País,
Vitoria, 1789.
FERNÁNDEZ GONZÁLEZ, Ángel Raimundo (1959), El habla y la cultura popular de Oseja de
Sajambre, Instituto de Estudios Asturianos, Oviedo.
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (desde 2017), Diccionariu etimolóxicu de la llingua asturiana [= DELA].
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (2015), Diccionario general de la lengua asturiana:
http://mas.lne.es/diccionario/ [= DGLA]
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (2010), “Continuadores
del suf. átonu `-ulus”, Lletres
asturianes 103, 7-16.
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (2007), Propuestes etimoloxiques (2), Academia
de la Llingua Asturiana, Uviéu.
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (2006), Arabismos nel dominio llingüísticu Ástur,
Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu.
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (2004), "Averamientu al Diccionariu Etimolóxicu de la Llingua asturiana (2): Dellos celtismos", Lletres asturianes, 87.
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (2003), Gramática histórica de la lengua asturiana,
Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu [= GHA]
GARCÍA ARIAS, Xosé Lluis (1997), “Un ríu de nome
Salia”, Lletres asturianes 65, 33-39.
LE MEN LOYER, Janick (2004), “Algunas palabras
características de la Montaña Oriental leonesa”, Contextos, 41-44, 315-336.
LE MEN LOYER, Janick (1996), “La voz
abregancias/pregancias”, en A. Alonso González, Actas del III Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española:
Salamanca 22-27 de noviembre de 1993, vol. II, Salamanca, 1371-1380.
MORALA RODRÍGUEZ, José Ramón (2010), “Notas de lexicografía
histórica leonesa: léxico de la ganadería”, en Ana Mª Cano González, Homenaxe al profesor Xosé Lluis García Arias,
Tomo 1, Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu, 257-277.
MORALA RODRÍGUEZ, José Ramón (2009), “El proceso de castellanización al sur de la
Cordillera Cantábrica en el siglo XVII”, Lletres
Asturianes 101, 7-22.
RODRÍGUEZ DÍAZ, Elena E. (2015), Notas y cuadernos de notas de los Piñán, escribanos públicos de Sayambre (1659-1721), Academia de la Llingua Asturiana – Universidad de Oviedo, Uviéu. [= NyCN]
RODRÍGUEZ DÍAZ, Elena E. (2013), “Las grafías del Seya en los documentos de los siglos XII al XIX”, Lletres Asturianes 108, 53-68.
RODRÍGUEZ DÍAZ, Elena E. (2010), “La Senda del Arcediano y el camino del Beyo: nuevos documentos para su historia”, Boletín de Letras del Real Instituto de Estudios Asturianos, 175-176, 95-116.
RODRÍGUEZ DÍAZ, Elena E. (2015), Notas y cuadernos de notas de los Piñán, escribanos públicos de Sayambre (1659-1721), Academia de la Llingua Asturiana – Universidad de Oviedo, Uviéu. [= NyCN]
RODRÍGUEZ DÍAZ, Elena E. (2013), “Las grafías del Seya en los documentos de los siglos XII al XIX”, Lletres Asturianes 108, 53-68.
RODRÍGUEZ DÍAZ, Elena E. (2010), “La Senda del Arcediano y el camino del Beyo: nuevos documentos para su historia”, Boletín de Letras del Real Instituto de Estudios Asturianos, 175-176, 95-116.
3 comentarios:
Yo conocí hasta 29 de esas palabras que se utilizaban en mi niñez sobre todo por los abuelos y padres, todos en mi época, las usábamos y las entendíamos creo yo, que la escuela hizo que fueran desapareciendo y como dije en otra ocasión, hasta creíamos que eran ellos que hablaban mal,y así se fueron perdiendo, hablo de los años 30 del siglo XX ahora lo considero una riqueza...
Sí, es una riqueza. Es Patrimonio Cultural Inmaterial. Es una lengua tan antigua o más que el castellano, que se habló desde las orillas del Cantábrico hasta Salamanca, y que la repoblación medieval llevó hasta los confines de la Extremadura leonesa. En los pueblos de la Sierra de Huelva llaman "andancio" a un mal contagioso. Da igual que se le llame leonés o asturiano, es la misma lengua. En Sayambre, además, se usó la variante Oriental, que llegó hasta Cantabria, de ahí que varias palabras sayambriegas se registren también en Llanes. La escuela, como muy bien dices, fue borrándola de las memorias porque la alfabetización se hizo en castellano, pero lo peor es que fue inculcando que se trataba de una manera incorrecta de hablar, producto de la incultura de la gente rústica. Pero eso no era verdad. La gente hablaba en un asturleonés correctísimo. Menos mal que el tiempo lo pone todo en su sitio.
No sé si abres ésta página hasta hoy, no vi tu contestación y es que volví a recaer....voy ya mejor y nada grave pero...vaya año 2015 más lo del avión que nos tien consternados....
Publicar un comentario
Escribe tu comentario aquí